“If the battle situation is really critical, after making the necessary resistance, you can wait for an opportunity to retreat by yourself, no need to ask again.(若战况实在危急,做应有抵抗之后,可自行伺机撤退,无需再问。)”
“Sir, do we immediately issue an order to retreat? If we continue to fight like this, I am afraid that we will not be able to leave.(长官,我们是否立刻下达撤退的命令,再这么打下去恐怕就走不掉了。)”
“It must be the military order given by Smith himself. What's waiting for an opportunity to retreat, isn't it just throwing the pot on me? Humph, this old bastard.(肯定是史密斯亲自下达的军令,什么伺机撤退不就是把锅甩在我身上吗?哼,这个老混蛋。)”
美军前线指挥官想了想之后,便一口下了定论。
这份军令看上去是将撤退的选择权交给了他,其实之后史密斯要是看战局不利,完全可以甩锅给他。
不过美军前线指挥官这么想,反倒是着了梅生的道,不过眼下他已经没有更多的时间拖延了。
“Pass on my military order and immediately organize each position to carry out a short-distance counter-charge.(传我军令,各阵地立刻组织一次短距离的反冲锋。)”
“After driving all the volunteers down, the artillery positions, regardless of loss, fired three rounds of rapid fire to cover the retreat of the infantry.(将志愿军赶下去之后,立刻三轮急促射,掩护步兵撤退。)”